European Parliament translation

EU-BRIDGE identified opportunities for applying language technologies in the interpretation process of the European Parliament. The parliament’s interpreters are supported in their preparation for meetings by automatically identifying unusual terminology and named entities in preparatory documents and suggesting appropriate translations.

Interpreter support

The support tool is realized as a web application, in which interpreters can have their preparation documents analyzed by the system. Unusual terminology and named entities are automatically tagged and appropriate translations are suggested from a variety of sources, such as online sources or the translation memeory of the European Commission. The service offers an easy-to-use interface and has built in access to the latest publicly available documents of the European Parliament, that are usually used by interpreters when preparing for meetings.

Named Entity and Number Tracking

Named-Entity (NE) tagging aims to highlight important numbers, names, locations, dates etc. in sentences.

Voting sessions

This video demonstrates the potential for extending the support for interpreters from the preparation phase to their work in the booth. In combination with automatic speech transcription, named entities in the speech of the current speaker are highlighted as a memory aid for the interpreter while on mission in the booth.

The research leading to these results has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement no 287658